-
1 Око за око, зуб за зуб
ngener. Auge um Auge, Zahn um ZahnУниверсальный русско-немецкий словарь > Око за око, зуб за зуб
-
2 Око за око, зуб за зуб
(Библия, Исход, 21, 24) Auge um Auge, Zahn um Zahn, d. h. Böses in gleichem Maß mit Bösem vergeltend (Bibel, 2. Mose, 21, 24).Русско-немецкий словарь крылатых слов > Око за око, зуб за зуб
-
3 око за око, зуб за зуб
W, Ä: Auge um Auge, Zahn um Zahn (Bibel, 2. Mose, 19, 21) -
4 зуб
тж. зубы -
5 око
тж. очи -
6 око
n (37; pl. очи, очей) poet. Auge (И/ за В N um A); видит око, да зуб неймёт Spr. die Trauben hängen zu hoch -
7 Хоть видит око, да зуб неймёт
Русско-немецкий словарь крылатых слов > Хоть видит око, да зуб неймёт
-
8 хоть видит око, да зуб неймёт
Русско-Немецкий словарь идиом > хоть видит око, да зуб неймёт
-
9 видит око, да зуб неймёт
[хоть] ви́дит о́ко (глаз), да зуб неймётSyn.: бли́зок ло́коть, да не уку́сишь W: das Auge sieht’s, aber der Zahn kann es nicht fassen; E: es ist nah, aber unerreichbar -
10 Видит око, да зуб неймёт
vgener. Was schon die Augen fast verschlingen, sich seinem Zahn entziehtУниверсальный русско-немецкий словарь > Видит око, да зуб неймёт
-
11 видит око, да зуб неймёт
vgener. Was schon die Augen fast verschlingen, sich seinem Zahn entziehtУниверсальный русско-немецкий словарь > видит око, да зуб неймёт
-
12 Видит око, да зуб неймёт
(И. Крылов. Лисица и Виноград - 1808 г.) Was schon die Augen fast verschlingen,/ sich seinem Zahn entzieht (I. Krylow. Der Fuchs und die Weintrauben. Übers. M. Remané). Dem Fuchs in der Krylowschen Fabel gelüstet es nach schönen reifen Trauben, sie hängen aber zu hoch und sind für ihn unerreichbar (неймёт nur in der 3. Pers. Sing. Präs. gebräuchlich, umg., veralt., bedeutet svw. kann nicht erreichen, bekommen). Der Ausdruck wird in der Bedeutung etw. ist so nah und doch so fern zitiert.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Видит око, да зуб неймёт
-
13 видеть
-
14 глаз
тж. глаза -
15 неймёт
См. также в других словарях:
Око за око, зуб за зуб — Выражение из Библии, формула закона возмездия: Перелом за перелом, око за око, зуб за зуб: как он сделал повреждение на теле человека, так и ему должно сделать (Левит, 24, 20; об этом же – Исход, 21, 24; Второзаконие, 19, 21). Выражение – зуб за… … Словарь крылатых слов и выражений
око за око, зуб за зуб — прил., кол во синонимов: 15 • кровью за кровь (10) • невестке в отместку (4) • око за око … Словарь синонимов
Око за око, зуб за зуб. — (Моисеев закон). См. ПРИЗНАТЕЛЬНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Око за око, зуб за зуб — Принцип талиона (лат. lex talionis) принцип назначения наказания за преступление, согласно которому мера наказания должна воспроизводить вред, причинённый преступлением («око за око, зуб за зуб»). Содержание 1 Виды и предназначение 2 Талион в… … Википедия
око за око, зуб за зуб — (Закон возмездия.) Ср. Gleiches mit Gleichem vergelten. Ср. Par pari refertur. Равное равному воздается. Hieron. Ep. 45, 5. Ср. Denique Par pari referto. Terent. Eunuch. 3, 1, 55. Ср. Plaut. Merc. 3, 4, 44. Truc. 5, 47. Ср. Lex Talionis (закон… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Око за око, зуб за зуб — крыл. сл. Выражение из Библии, формула закона возмездия: «Перелом за перелом, око за око, зуб за зуб: как он сделал повреждение на теле человека, так и ему должно сделать» (Левит, 24, 20; об этом же Исход, 21, 24; Второзаконие, 19, 21). Выражение … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого
Око за око, зуб за зуб — Око за око, зубъ за зубъ. (Законъ возмездія.) Ср. Gleiches mit Gleichem vergelten. Ср. Par pari refertur. Пер. Равное равному воздается. Hieron. Ep. 45, 5. Ср. Denique Par pari referto. Terent. Eunuch. 3, 1, 55. Ср. Plaut. Merc. 3, 4, 44. Truc. 5 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Око за око, зуб за зуб — Книжн. О мести, отплате за причиненное зло той же мерой. /em> Выражение из Библии. Жук. 1991, 237; БМС 1998, 420; ДП, 139; Мокиенко 1968, 77 … Большой словарь русских поговорок
око за око зуб за зуб — … Орфографический словарь русского языка
око за око, зуб за зуб — Отмщая обиды, отплачивая той же мерой за причинённое зло … Словарь многих выражений
око за око — припомнить, сквитаться, посчитаться, отплатить, расквитаться, рассчитаться, око за око, зуб за зуб, расплатиться, расчеться, невестке в отместку, отплатить той же монетой, поквитаться, отомстить, кровью за кровь Словарь русских синонимов. око за… … Словарь синонимов